One who unduly forwards in rendering services for others is not generally liked in society- Which of the following words represents truly the character of the person mentioned here?
Officious - অনধিকার চর্চায় বেশি তৎপর।
Officious=unnecessarily or obtrusively ready to offer advice or services/Marked by excessive eagerness in offering unwanted services or advice to others.
Related Questions
People who assume that no evil can befall them are foolishly =যে সকল মানুষ মনে করে যে তাদের কোন ক্ষতি হবে না ।আসলে তারা বোকার মোট আত্মসন্তুষ্টিতে থাকে ;অর্থাৎ complacent=আত্মতুষ্ট ,পরিতৃপ্ত ,Ardent=ব্যকুল ,confident=অত্যন্ত উৎসাহী ; apprehensive = উদ্বিগ্ন থাকা
In cold blood – ঠাণ্ডা মাথায় চিন্তাভাবনা করে, বিনা উত্তেজনায়।
choice,
(ক) in cool brain and calculated thought- ঠাণ্ডা মাথায় এবং পরিকল্পিত চিন্তায় হিসাব- নিকাশ।
(খ) so patiently and thoughtfully- খুবই ধৈর্যসহ এবং বিবেচনা সহকারে।
(গ) so impatiently and thoughtlessly- খুবই অধৈর্যভাবে এবং অবিবেচনা প্রসূতভাবে।
(ঘ) stirred by sudden emotion – হঠাৎ আবেগে জেগে উঠে বা উত্তেজিত হয়ে।
সুতরাং সঠিক উত্তর (ক)।
"In the teeth of" একটি ইংরেজি বাক্যাংশ যার অর্থ "প্রবল শক্তির বিরুদ্ধে" বা "কারো শক্ত বিরোধিতার বিপরীতে"। এই বাক্যাংশটি "against strong opposition" এর সাথে সঠিকভাবে মানানসই কারণ এটি প্রকল্প অনুমোদন পাওয়ার জন্য শক্তিশালী বিরোধিতার মুখোমুখি হওয়ার চিত্র তুলে ধরে।
অন্যান্য বিকল্পগুলি কেন ঠিক নয়:
(ক) in the wake of: এই বাক্যাংশটির অর্থ "কোন ঘটনার পরে"। এটি প্রকল্প অনুমোদনের প্রসঙ্গে সঠিকভাবে মানানসই নয়।
(খ) in the guise of: এই বাক্যাংশটির অর্থ "ছদ্মবেশে"। এটি প্রকল্প অনুমোদনের প্রসঙ্গে সঠিকভাবে মানানসই নয়।
(গ) in the plea of: এই বাক্যাংশটির অর্থ "অজুহাতে"। এটি প্রকল্প অনুমোদনের প্রসঙ্গে সঠিকভাবে মানানসই নয়।
মনে রাখতে পারেনঃ
- In the teeth of" বাক্যাংশটি "teeth" (দাঁত) শব্দটি ব্যবহার করে, যা প্রবল শক্তির প্রতীক।
- "Strong opposition" বলতে বোঝায় "শক্তিশালী প্রতিপক্ষ"।
- "In the teeth of strong opposition" বলতে বোঝায় "শক্তিশালী প্রতিপক্ষের বিরুদ্ধে"।
এখানে "show good manners" বাক্যাংশটির জন্য সবচেয়ে উপযুক্ত প্রতিস্থাপনকারী বাক্যাংশ খুঁজতে হবে বিশেষত "in the company of young ladies" এই প্রেক্ষাপটে। 'Behave gently' এই বিশেষ পরিস্থিতিতে ভদ্রতা নম্রতা ও শ্রদ্ধাশীল আচরণের একটি নির্দিষ্ট দিক নির্দেশ করে যা তরুণীদের উপস্থিতিতে কাঙ্ক্ষিত। এটি শুধুমাত্র সাধারণ ভালো আচরণ নয় বরং একটি মার্জিত ও সংযত আচরণকে বোঝায়। 'Practice manners' একটি সাধারণ অনুশীলনকে বোঝায় 'Behave yourself' একটি সাধারণ নির্দেশ যা যেকোনো অপব্যবহার রোধের জন্য ব্যবহৃত হতে পারে এবং 'Do not talk rudely' শুধুমাত্র মৌখিক দিকটি তুলে ধরে যা সামগ্রিক ভালো আচরণের একটি অংশ মাত্র। সুতরাং 'Behave gently' এই নির্দিষ্ট প্রেক্ষাপটে সবচেয়ে বেশি অর্থবহ।
- "a round dozen" মানে হলো a full dozen — অর্থাৎ পুরো ১২টা।
- এখানে round শব্দটি "অনুমানিক" বোঝায় না; বরং "complete" বা "neat" সংখ্যা বোঝাতে ব্যবহৃত হচ্ছে (যেমন a round hundred মানে ঠিক ১০০)।
- উদাহরণ: "They bought a round dozen eggs." — এ বাক্যে মানে তারা ঠিক ১২টা ডিমই কিনেছে, কম বা বেশি নয়।
জব সলুশন