You should show good manners in the company of young ladies. -Which is the appropriate phrase for the underlined expression above?
এখানে "show good manners" বাক্যাংশটির জন্য সবচেয়ে উপযুক্ত প্রতিস্থাপনকারী বাক্যাংশ খুঁজতে হবে বিশেষত "in the company of young ladies" এই প্রেক্ষাপটে। 'Behave gently' এই বিশেষ পরিস্থিতিতে ভদ্রতা নম্রতা ও শ্রদ্ধাশীল আচরণের একটি নির্দিষ্ট দিক নির্দেশ করে যা তরুণীদের উপস্থিতিতে কাঙ্ক্ষিত। এটি শুধুমাত্র সাধারণ ভালো আচরণ নয় বরং একটি মার্জিত ও সংযত আচরণকে বোঝায়। 'Practice manners' একটি সাধারণ অনুশীলনকে বোঝায় 'Behave yourself' একটি সাধারণ নির্দেশ যা যেকোনো অপব্যবহার রোধের জন্য ব্যবহৃত হতে পারে এবং 'Do not talk rudely' শুধুমাত্র মৌখিক দিকটি তুলে ধরে যা সামগ্রিক ভালো আচরণের একটি অংশ মাত্র। সুতরাং 'Behave gently' এই নির্দিষ্ট প্রেক্ষাপটে সবচেয়ে বেশি অর্থবহ।
Related Questions
- "a round dozen" মানে হলো a full dozen — অর্থাৎ পুরো ১২টা।
- এখানে round শব্দটি "অনুমানিক" বোঝায় না; বরং "complete" বা "neat" সংখ্যা বোঝাতে ব্যবহৃত হচ্ছে (যেমন a round hundred মানে ঠিক ১০০)।
- উদাহরণ: "They bought a round dozen eggs." — এ বাক্যে মানে তারা ঠিক ১২টা ডিমই কিনেছে, কম বা বেশি নয়।
জব সলুশন