Trying unitedly we were able to have our project approved ‘against’ strong oppositions. which of the following says nearly the same as ‘against’ above?
"In the teeth of" একটি ইংরেজি বাক্যাংশ যার অর্থ "প্রবল শক্তির বিরুদ্ধে" বা "কারো শক্ত বিরোধিতার বিপরীতে"। এই বাক্যাংশটি "against strong opposition" এর সাথে সঠিকভাবে মানানসই কারণ এটি প্রকল্প অনুমোদন পাওয়ার জন্য শক্তিশালী বিরোধিতার মুখোমুখি হওয়ার চিত্র তুলে ধরে।
অন্যান্য বিকল্পগুলি কেন ঠিক নয়:
(ক) in the wake of: এই বাক্যাংশটির অর্থ "কোন ঘটনার পরে"। এটি প্রকল্প অনুমোদনের প্রসঙ্গে সঠিকভাবে মানানসই নয়।
(খ) in the guise of: এই বাক্যাংশটির অর্থ "ছদ্মবেশে"। এটি প্রকল্প অনুমোদনের প্রসঙ্গে সঠিকভাবে মানানসই নয়।
(গ) in the plea of: এই বাক্যাংশটির অর্থ "অজুহাতে"। এটি প্রকল্প অনুমোদনের প্রসঙ্গে সঠিকভাবে মানানসই নয়।
মনে রাখতে পারেনঃ
- In the teeth of" বাক্যাংশটি "teeth" (দাঁত) শব্দটি ব্যবহার করে, যা প্রবল শক্তির প্রতীক।
- "Strong opposition" বলতে বোঝায় "শক্তিশালী প্রতিপক্ষ"।
- "In the teeth of strong opposition" বলতে বোঝায় "শক্তিশালী প্রতিপক্ষের বিরুদ্ধে"।
Related Questions
এখানে "show good manners" বাক্যাংশটির জন্য সবচেয়ে উপযুক্ত প্রতিস্থাপনকারী বাক্যাংশ খুঁজতে হবে বিশেষত "in the company of young ladies" এই প্রেক্ষাপটে। 'Behave gently' এই বিশেষ পরিস্থিতিতে ভদ্রতা নম্রতা ও শ্রদ্ধাশীল আচরণের একটি নির্দিষ্ট দিক নির্দেশ করে যা তরুণীদের উপস্থিতিতে কাঙ্ক্ষিত। এটি শুধুমাত্র সাধারণ ভালো আচরণ নয় বরং একটি মার্জিত ও সংযত আচরণকে বোঝায়। 'Practice manners' একটি সাধারণ অনুশীলনকে বোঝায় 'Behave yourself' একটি সাধারণ নির্দেশ যা যেকোনো অপব্যবহার রোধের জন্য ব্যবহৃত হতে পারে এবং 'Do not talk rudely' শুধুমাত্র মৌখিক দিকটি তুলে ধরে যা সামগ্রিক ভালো আচরণের একটি অংশ মাত্র। সুতরাং 'Behave gently' এই নির্দিষ্ট প্রেক্ষাপটে সবচেয়ে বেশি অর্থবহ।
- "a round dozen" মানে হলো a full dozen — অর্থাৎ পুরো ১২টা।
- এখানে round শব্দটি "অনুমানিক" বোঝায় না; বরং "complete" বা "neat" সংখ্যা বোঝাতে ব্যবহৃত হচ্ছে (যেমন a round hundred মানে ঠিক ১০০)।
- উদাহরণ: "They bought a round dozen eggs." — এ বাক্যে মানে তারা ঠিক ১২টা ডিমই কিনেছে, কম বা বেশি নয়।
জব সলুশন