' I hardly go after dusk' the correct bangla translation is -
ক) আমি সন্ধ্যার পর পরেই বাইরে যাই।
খ) আমি সন্ধ্যার পরে প্রায়ই বাইরে যাই ।
গ) আমি সন্ধ্যার পরে মোটে ও বাইরে যাই না ।
ঘ) আমি সন্ধ্যার পরে কদাচিৎ বাইরে যাই।
Related Questions
ক) Nikolai Podgrony
খ) Leonid Brezhnev
গ) Mikhail Gorbachev
ঘ) Nikita Khrushchev
Note :
বাংলাদেশের স্বাধীনতা যুদ্ধের সময় সোভিয়েত ইউনিয়নের প্রেসিডেন্ট ছিলেন - Nikolai Podgrony
ক) রাজাবদশা
খ) একশ্রেণীভুক্ত
গ) লাকড়ি
ঘ) গুরুত্বহীন লোক
Note :
উলুখাগড়া (গুরুতহীন লোক) : রাজায় রাজায় যুদ্ধ হয় উলুখাগড়ার প্রাণ যায়।
ক) এম এ আজিজ
খ) আবু হেনা মোস্তফা কামাল
গ) এম আর আখতার মুকুল
ঘ) বেলাল মোহাম্মদ
ক) শেখ হাসিনা
খ) ড. মুহম্মদ শহীদুল্লাহ
গ) সম্রাট আকবর
ঘ) শায়েস্তা খান
ক) কোলন
খ) সেমিকোলন
গ) ড্যাশ
ঘ) প্রশ্নচিহ্ন
Note :
ব্যাক্যের শেষে বসানো বিরামচিহ্নগুলোকে বলে প্রান্তিক বিরামচিহ্ন।
প্রান্তিক বিরামচিহ্ন ৩টি।
যথাঃ
১. দাড়ি/পূর্ণচ্ছেদ (।)
২. প্রশ্ন/জিজ্ঞাসা চিহ্ন (?)
৩. আশ্চর্য/বিস্ময় চিহ্ন (!)
ক) exciting
খ) sanguine
গ) cold
ঘ) dull
Note :
সঠিক উত্তর হলো A — exciting
Insipid অর্থ: নিরস, স্বাদহীন, একঘেয়ে
এর antonym: রোমাঞ্চকর, আকর্ষণীয় → exciting
📌 তাই সঠিক উত্তর: exciting (A)
জব সলুশন