এতটুকু তারে ঘরে এনেছিনু সোনার মতন মুখ, পুতুলের বিয়ে ভেঙ্গে গেল বলে কেঁদে ভাসাইত বুক। --পংক্তিটি কোন কবির রচনা?
আলোচ্য কবিতাংশটুকুর রচয়িতা পল্লিকবি জসীমউদ্দীন। এ অংশটুকু তাঁর অবিস্মরণীয় ‘কবর’ কবিতা থেকে নেয়া হয়েছে। এটি কবির ‘রাখালী’ কাব্যগ্রন্হের অন্তর্ভুক্ত কবিতা। তাঁর উল্লেখ্যযোগ্য গ্রন্হ – নকশী কাঁথার মাঠ, সোজন বাদিয়ার ঘাট, হাসু প্রভৃতি।
Related Questions
এখানে Come off একটি phrasal verb । আরেকটি verb এরপরে preposition যুক্ত হয়ে phrasal verb গঠনের সময় preposition টি adverb/ adverbial/adverb participle হিসেবে ব্যবহৃত হয়। তাই এখানে of preposition না হয়ে adverb হিসেবে কাজ করেছে। সুতরাং এক্ষেত্রে এটি adverb এবং তাই দ্বিতীয় option টি correct।
at, in, after, before , after ইত্যাদি এগুলো হল Preposition, preposition এর পর সাধারণত Noun বসে। এখানে The strom হল Noun
যার কোন অস্তিত্ব নেই, ধরা, ছোঁয়া বা দেখা যায় না অর্থাৎ যা ইন্দ্রিয়ের সাহায্যে উপলব্ধি করতে হয় তাই Abstract Noun। যেমন: Liberty, anger, freedom, kindness, love, happiness, beauty, Kingship. Kingship–রাজপদ, রাজার পদ, রাজত্বকাল।
প্রদত্ত বাক্যটিকে 'city'একটি common noun । কারণ city' বলতে সকল নগরীর সাধারণ নাম কে বোঝায় তাই এটি একটি common noun প্রত্যেক নগরী আলাদা proper noun থাকতে পারে, যেমন - Dhaka, London, Paris ইত্যাদি। এক্ষেত্রে দ্বিতীয় option টি সঠিক।
'To see red' phrase-টির অর্থ হলো: To be very angry.
ব্যাখ্যা:
'To see red' একটি ইংরেজি বাগধারা (idiom), যার অর্থ হলো প্রচণ্ড রাগান্বিত হওয়া বা রাগে ক্ষিপ্ত হওয়া।
সঠিক উত্তর: To be very angry
"To meet trouble half-way" এর অর্থ হলো অপ্রয়োজনীয়ভাবে দুশ্চিন্তা করা বা আগেভাগেই সমস্যার আশঙ্কা করা।
এটি সাধারণত এমন পরিস্থিতি বোঝাতে ব্যবহৃত হয় যেখানে কেউ সমস্যা আসার আগেই তা নিয়ে চিন্তিত হয়ে পড়ে বা নেতিবাচক অনুমান করে।
সঠিক উত্তর: "To get nervous"
জব সলুশন