'ষোলো নয় আমার মাতৃভাষার ষোলোশত রূপ'- কে বলেছেন?
ক) ড. নীলিমা ইব্রাহিম
খ) ড. মুহাম্মদ রফিকুল ইসলাম
গ) মুনীর চৌধুরী
ঘ) ড. আহমদ শরীফ
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
বাংলা ভাষার বিবর্তন ও মাধুর্য বুঝাতে মুনীর চৌধুরী এই উক্তিটি করেছিলেন। তিনি ভাষার প্রয়োগ ও সৌন্দর্যের প্রতি অত্যন্ত সচেতন ছিলেন।
Related Questions
ক) ইব্রাহিম কার্দি
খ) দিলীপ
গ) মনুবেগ
ঘ) জরিনা
Note :
বিখ্যাত উক্তিটি রক্তাক্ত প্রান্তর নাটকের প্রধান চরিত্র ইব্রাহিম কার্দির। নাটকটির ঐতিহাসিক ও আবেগঘন মুহূর্তে এই সংলাপটি ব্যবহৃত হয়েছে।
ক) উপন্যাস
খ) প্রবন্ধ
গ) নাটক
ঘ) স্মৃতিকথা
Note : মীর মানস মুনীর চৌধুরী রচিত একটি গবেষণামূলক বা প্রবন্ধগ্রন্থ। এখানে তিনি মীর মোশাররফ হোসেনের সাহিত্য ও জীবন নিয়ে আলোচনা করেছেন।
ক) উপন্যাস
খ) গল্প
গ) প্রবন্ধ
ঘ) অনুবাদ নাটক
Note : এটি মূলত একটি অনুবাদ নাটক। মুনীর চৌধুরী বিদেশি নাটককে দেশীয় প্রেক্ষাপটে রূপান্তর করতে পারদর্শী ছিলেন এবং এটি তারই একটি ফসল।
ক) রক্তাক্ত প্রান্তর
খ) দণ্ডপাণি
গ) কেউ কিছু বলতে পারে না
ঘ) রক্তাত্ত প্রান্তর
Note : কেউ কিছু বলতে পারে না হলো জর্জ বার্নার্ড শ-এর 'You Never Can Tell' নাটকের বাংলা অনুবাদ। এটি মুনীর চৌধুরীর অনূদিত সাহিত্যের একটি উজ্জ্বল দৃষ্টান্ত।
ক) ডব্লিউ সমারসেট মম
খ) উইলিয়াম শেক্সপীয়র
গ) উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ
ঘ) চার্লস ডিকেন্স
Note : মুনীর চৌধুরী উইলিয়াম শেক্সপীয়রের বিশ্বখ্যাত কমেডি নাটক 'The Taming of the Shrew' কে অত্যন্ত প্রাঞ্জল ভাষায় অনুবাদ করেন যা বাংলা সাহিত্যে জনপ্রিয়।
ক) গল্প
খ) অনুবাদ নাটক
গ) নাটক
ঘ) উপন্যাস
Note : এটি ইংরেজি সাহিত্যিক উইলিয়াম শেক্সপীয়রের বিখ্যাত নাটক 'The Taming of the Shrew' এর সফল বাংলা রূপান্তর বা অনুবাদ।
জব সলুশন