The correct translation of the sentence 'ট্রেনটি ঠিক সময়ে ঢাকা পৌছেছিল' is-

ক) The train reached Dhaka to time
খ) The train reached at Dhaka at time
গ) The train reached at Dhaka to time
ঘ) The train had reached Dhaka in time
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
পৌছেছিল' দ্বারা একটি কাজ অতীতে সম্পন্ন হয়েছে বোঝায়। 'ঠিক সময়ে' বোঝাতে 'in time' বা 'on time' ব্যবহার করা হয়। এখানে Past Perfect Tense 'had reached' ব্যবহৃত হয়েছে যা অতীতে একটি নির্দিষ্ট সময়ের আগে কাজ সম্পন্ন হওয়াকে নির্দেশ করে। এটি একটি নির্দিষ্ট পয়েন্টের আগে সম্পন্ন হওয়াকে নির্দেশ করে।

Related Questions

ক) Hearing that, he bursted into anger
খ) On hearing that, he flew into a rage.
গ) He got very very angry hearing that
ঘ) It made him angry when hearing that
Note : চটে উঠলেন' অর্থ হলো খুব রেগে যাওয়া। 'Flew into a rage' একটি প্রচলিত ইংরেজি বাগধারা যা চরম ক্রোধকে বোঝায়। 'On hearing that' দ্বারা 'এই কথা শুনে' এর অনুবাদ সঠিক হয়েছে।
ক) আমার মালামালের উপর একটু নজর দাও
খ) আমার মালামালের দিকে তাকাও
গ) আমার মালামাল দেখে রেখো
ঘ) তুমি আমার মালামাল দেখতে পারো
Note : Keep an eye on' বাগধারাটির অর্থ হলো কোনো কিছুর প্রতি নজর রাখা বা দেখাশোনা করা। 'আমার মালামাল দেখে রেখো' এই অর্থ সবচেয়ে ভালোভাবে প্রকাশ করে।
ক) Man does not live without air.
খ) Man is not without air.
গ) Man can't live without air.
ঘ) Man does not live without air
Note : বাঁচতে পারেনা' অর্থ 'can't live' বা 'cannot live'। তাই, 'Man can't live without air' বাক্যটি সঠিক।
ক) Who are you calling?
খ) Whom you are calling?
গ) Who calls you?
ঘ) Who is calling you?
Note : কাকে ডাকো?' একটি সরাসরি প্রশ্ন, যা 'Who are you calling?' দ্বারা প্রকাশ করা হয়। 'Who' Subject হিসেবে ব্যবহৃত হয় এবং 'Whom' Object হিসেবে ব্যবহৃত হয়। এখানে 'you' Subject এবং 'calling' Verb। তাই 'Who are you calling?' সঠিক।
ক) To know her is to like her
খ) She is to be known and liked
গ) Knowing her is to like her
ঘ) She is should be known and liked
Note : যেখানে একটি কাজ (জানা) অন্য একটি কাজ (পছন্দ করা) এর কারণ বা ফলস্বরূপ। 'তাকে জানাই' (To know her) এবং 'তাকে পছন্দ করা' (to like her) এর সম্পর্ক বোঝাতে 'To know her is to like her' বাক্যটি সঠিক গঠন।
ক) Unknown is dark
খ) Not known is dark
গ) Ignorance is darkness
ঘ) Ignorance is like darkness
Note : অজ্ঞতা অন্ধকারের শামিল' বাক্যটিতে অজ্ঞতাকে অন্ধকারের সাথে তুলনা করা হয়েছে। 'শামিল' অর্থ 'সদৃশ' বা 'মতো'। তাই, 'Ignorance is like darkness' বাক্যটি সঠিক অনুবাদ।

জব সলুশন

বাংলাদেশ পানি উন্নয়ন বোর্ড (BWDB) - উপ-সহকারী প্রকৌশলী/শাখা কর্মকর্তা (পুর)/প্রাক্কলনিক (06-02-2026)

সমন্বিত ৬ ব্যাংক - অফিসার (ক্যাশ) (31-01-2026)

৫০ তম বিসিএস প্রিলিমিনারি টেস্ট (30-01-2026)

বাংলাদেশ ডাক বিভাগ (পূর্বাঞ্চল) - পোস্টাল অপারেটর (23-01-2026)

বাংলাদেশ জুডিসিয়াল সার্ভিস কমিশন - অফিস সহায়ক (17-01-2025)

বাংলাদেশ পরমাণু শক্তি কমিশন - টেকনিশিয়ান হেলপার (17-01-2026)

Job Solution Live Exam Recent Job Solution 2026

আমাদের মোবাইল অ্যাপ ডাউনলোড করুন

যেকোনো সময়, যেকোনো জায়গা থেকে শিখুন