মুনির চৌধুরী রচিত 'মুখরা রমণী বশীকরণ' একটি-
ক) গল্প
খ) উপন্যাস
গ) প্রবন্ধ
ঘ) অনুবাদ নাটক
বিস্তারিত ব্যাখ্যা:
মুনির চৌধুরীর 'মুখরা রমণী বশীকরণ' উইলিয়াম শেক্সপিয়রের 'The Taming of the Shrew' নাটকের একটি সফল অনুবাদ। তাই এটি একটি অনুবাদ নাটক।
Related Questions
ক) জীবনানন্দ দাশ
খ) শামসুর রাহমান
গ) সুকান্ত ভট্টাচার্য
ঘ) মোহাম্মদ মনিরুজ্জামান
Note : উদ্ধৃত পঙ্ক্তিগুলো শামসুর রাহমান রচিত 'কখনো আমার মাকে' কবিতা থেকে নেওয়া হয়েছে।
ক) To be fully occupied
খ) To be in lot of troubles
গ) To lead an easy life
ঘ) To be rich
Note : To have full hands' বা 'Hands are full' বলতে বোঝায় অত্যন্ত ব্যস্ত থাকা বা করার জন্য অনেক কাজ থাকা। তাই 'To be fully occupied' সঠিক উত্তর।
ক) Starve
খ) Pirate
গ) Human
ঘ) Roguery
Note : Common Noun বা জাতিবাচক বিশেষ্য দ্বারা কোনো ব্যক্তি বস্তু বা প্রাণীর সাধারণ নাম বোঝায়। 'Human' (মানুষ) শব্দটি যেকোনো মানুষকে বোঝায় তাই এটি Common Noun।
ক) City
খ) Boy
গ) Obey
ঘ) Humility
Note : Abstract Noun এমন বিশেষ্য যা ধরা ছোঁয়া বা দেখা যায় না কেবল অনুভব করা যায়। 'Humility' (নম্রতা) একটি গুণ যা অনুভব করা যায় তাই এটি একটি Abstract Noun।
ক) He said with grief that he is undone
খ) He said with sorrow that he has undone
গ) He exclaimed with sorrow that he was undone
ঘ) He exclaimed with sorrow that he were undone
Note : Exclamatory sentence-এ দুঃখ প্রকাশ পেলে reporting verb 'said' পরিবর্তিত হয়ে 'exclaimed with sorrow' হয়। Reported speech টি Assertive sentence-এ রূপান্তরিত হয় এবং tense পরিবর্তিত হয়। 'I am undone' পরিবর্তিত হয়ে 'he was undone' হবে।
ক) Anwar said that he may say whatever he liked
খ) Anwar said that he might say whatever he liked
গ) Anwar told that he might say whatever he likes
ঘ) Anwar said he might say whatever he likes
Note : Imperative sentence যদি 'Let' দিয়ে শুরু হয় এবং প্রস্তাব না বুঝিয়ে অনুমতি বোঝায় তবে reporting verb অপরিবর্তিত থাকে এবং 'let' এর পরিবর্তে 'might' বা 'might be allowed to' বসে। এখানে 'might' ব্যবহার করা হয়েছে।
জব সলুশন